Resources

Kanien’kéha dialects are polysynthetic: they have a very high morpheme to word ratio.

One Kanien’kéha word often translates to entire sentences with non-polysynthetic languages.

A literal translation is when each word is translated to a corresponding word in a target language. The tactic is not favorable because there may not be an equivalent word in the target language. The tactic sometimes triggers anxiety for language revivalists working within tech industries. Literal translations often change the meaning of a phrase or will not get the context correct or worse: replace & erase important cultural contexts, history and facts with a colonizing culture’s world views and alternative information that is based on negative bias & even genocidal goals towards the culture that is being colonized.

Trigger Warning: This growing list may include info from and written by colonizers that  perform what ever they feel necessary to erase, remove, replace, misrepresent and create chaos for Onkwehonwe of America.  Onkwehonwe in this context refers to human beings in their own homelands of Americus Empire with DNA relatives from Americus Empire going all the way back to the time before the violent colonizers’ attempts to genocide Onkwehonwe.  English speakers usually refer to Onkwehonwe as ’Indigenous, Aboriginal, Native...’.  

This list is provided as a resource and some of the content in the links may not accurately represent the views, opinions, goals of the MohawkLanguage.ca and MoniGarr.com team.   We do hope this list helps Onkwehonwe who are working on language revival and retention projects to make informed decisions for their own projects and goals.

Kanien’kéha Dialects

Language Schools, Research, Funding, Grants

Language Legislation, Laws

Linguicide, Genocide


Custom Kanien’kéha Content produced by MoniGarr.com